Lusíadas Editora Lusíadas Editora

Bing

Editora | Concursos Literários | Antologias | E-books | Como Publicar | Orkut | Esperanto | Mirandés | Español | English

Sobre a Lusíadas Editora
Concursos literários
Antologias da Lusíadas Editora
E-books Lusíadas Editora
Como publicar sua obra na Lusíadas Editora
Barra de Ferramentas personalizada Lusíadas Editora, com o melhor da literatura a um clique de distância
Comunidade sobre a Lusíadas Editora no Orkut
Lusíadas Editora em tempo real
Indique este site para um amigo
Envie-nos uma mensagem
Esperanta versio - Lusíadas Editora em esperanto

RSS

Lusíadas Editora

Sobre os Lusíadas

Monumento à Vasco da Gama

Se você está procurando informações sobre Os Lusíadas, de Luís Vaz de Camões, clique nos links abaixo:

Em 1984, foi publicada em Portugal pela Editorial Notícias uma reedição d'Os Lusíadas em história em quadrinhos, criada por José Ruy. A adaptação para banda desenhada de Os Lusíadas, foi publicada ao longo de 4 volumes, distanciados temporalmente

Comprar

Em 2000 foi publicada pela editora Peirópolis uma versão deste épico em histórias em quadrinhos. A obra máxima da língua portuguesa, Os Lusíadas, de Luís de Camões, recebeu sua versão HQ por meio do traço marcante do cartunista Fido Nesti. É o próprio Camões quem guia o leitor nessa viagem literária, na qual encontrará com Vasco da Gama, Inês de Souza, o Velho do Restelo e os deuses da mitologia no capítulo final intitulado

Comprar no Submarino

Lusíadas 2500 não é apenas uma adaptação, mas sim, uma nova interpretação da maior epopéia da língua portuguesa. A íntegra dos dez cantos originais de Os Lusíadas está apresentada nos três volumes que compõem esta versão da obra, acrescida dos diálogos e inserções criados por Lailson de Holanda Cavalcanti, traduzindo em imagens seqüenciais a poesia de Luís Vaz de Camões, permitindo assim uma melhor compreensão do sentido épico do poema. Lusíadas 2500 oferece ao mesmo tempo o prazer de uma leitura clássica e de um romance de aventuras, onde as surpresas e o conhecimento caminham lado a lado, numa fusão ousada, moderna e inteligente de texto e imagens. Comprar no Submarino

Comprar no Submarino

Este volume reúne três conferência de Pedro Nava. Em A Medicina de Os Lusíadas o autor busca no poema de Camões passagens de importância médica, aproximando ciência e arte; apesar de ter merceido uma condecoração do governo lusitano, até agora havia sido publicado somente em revista. Comprar no Submarino

Comprar no Submarino

Este volume reúne três conferência de Pedro Nava. Em A Medicina de Os Lusíadas o autor busca no poema de Camões passagens de importância médica, aproximando ciência e arte; apesar de ter merceido uma condecoração do governo lusitano, até agora havia sido publicado somente em revista. Comprar no Submarino

Comprar no Submarino

Opera, o navegador mais rápido e o mais seguro da internet

Adamastor

Adamastor fustiga os navegantesPodem-se considerar três partes no episódio do Adamastor: a primeira é uma teofania (estrofes 37 a 40). Chegados ao Cabo das Tormentas no meio da uma tempestade, os marinheiros avistam o titã, tão terrível que «Arrepiam-se as carnes e o cabelo A mi e a todos só de ouvi-lo e vê-lo». Aqui está o puro pavor, a ameaça iminente da aniquilação, fisicamente sentida - as carnes engelham-se, os cabelos crispam-se.

O espectáculo é envolvente, grandioso, terrificante. Este semideus maléfico, encarnação dos perigos da arriscada travessia, precede-se de uma nuvem negra, que surge rasante sobre as cabeças dos navegantes. Mas mais surpreendente ainda é a orquestração que o mar faz com este elemento aéreo «Bramindo, o mar de longe brada, Como se desse em vão nalgum rochedo».

O lado maravilhoso desta aparição também é acentuado, fazendo contrastar todo o espectáculo de disformidade e gigantismo com o cenário precedente, onde são manifestos os encantos de uma noite dos "mares do Sul", «prosperamente os ventos assoprando».

Então começa a segunda parte do episódio (estrofes 41 a 48), que em termos cronológico-narrativos é uma prolepse. O Adamastor fala e, como um oráculo, vaticina o destino cruel que espera alguns dos navegadores que atravessarão os seus domínios. É uma forma inteligente de o poeta dos meados do século falar de acontecimentos do passado, mas que seriam futuros para o navegador do início do século que faz a narração.

Tétis, Nereida que Adamastor amavaFinalmente surge uma écloga marinha (estrofes 49 a 59), que obedece a um desenvolvimento comum a muitas composições líricas de Camões: o enamoramento (de Adamastor por Tétis, não correspondido), a separação forçada (pela titanomaquia), a traição, o lamento pelo sonho frustrado, do qual o sofredor é constante e eternamente recordado: «Enfim, minha grandíssima estatura, Neste remoto cabo converteram Os Deuses, e por mais dobradas mágoas, Me anda Tétis cercando destas águas». Tétis do pé prateado (do Grego antigo Θέτις), é uma ninfa do mar, uma das cinquenta Nereidas filhas do antigo deus marinho nos vestígios históricos da maior parte da mitologia grega.

Passado mais este obstáculo, os navegadores agora enfrentam a doença, particularmente o escorbuto, e um clima a que não estão habituados. Apesar de um acolhimento cordial dos povos da África do Sul, o desânimo também aumenta por não haver quem dê notícias sobre a Índia. Até que, depois de Moçambique e Mombaça, a narrativa termina com a alegria da chegada a Melinde.

O canto encerra com a admiração dos melindanos por toda a epopeia portuguesa, e a censura do poeta pela iliteracia dos seus conterrâneos. Pela boca de Vasco da Gama, que lhe empresta legitimidade, conta como os poderosos do mundo, especialmente gregos e romanos, eram amantes das letras. E lamenta que os seus contemporâneos desprezem a língua, a poesia e o cantar e louvar de heróis e povos.

Canto VI

Finda a narrativa de Vasco da Gama, e os festejos dos melindanos, a armada sai, guiada por um piloto que deverá guiá-la até Calecute.

Estátua de Netuno em monumento da Praça Campo Grande, em Salvador (Bahia).

Foto: Estátua de Netuno em monumento da Praça Campo Grande, em Salvador (Bahia).

Netuno ordena a Éolo que destrua as naus portuguesas.Baco, vendo que os portugueses estão prestes a chegar à Índia, resolve pedir ajuda a Netuno, que convoca um concílio dos deuses marinhos. A decisão destes é oposta à dos olímpicos, e assim ordenam a Éolo que solte os ventos para fazer afundar a frota.

Contos Cavalheirescos

Entretanto, os marinheiros matam despreocupadamente o tempo ouvindo Fernão Veloso contar o episódio lendário e cavaleiresco d'Os doze de Inglaterra (estrofes 43 a 69):

Cavaleiros Portugueses

Imagem virtual: Cavaleiros portugueses, curiosidade é a bandeira hasteada pelos guerreiros lusos, embora contestada por alguns historiadores, o escudoem questão trata-se do Condado Portucalense, sob possessão do conde D. Henrique, o qual consistia numa simples cruz azul sobre fundo de prata (idêntico, curiosamente, ao brasão da cidade portuária de Marselha).

Nos tempos de D. João I, doze cavaleiros ingleses teriam ofendido a honra de doze damas inglesas, e lançado o desafio a quem quisesse defendê-las em um torneio. Uma vez que estes eram homens poderosos da Inglaterra, não havia compatriotas que se atrevessem a enfrentá-los. Assim, o duque de Lencastre lançou um apelo ao seu genro rei de Portugal.

Em resposta, armaram-se imediatamente doze cavaleiros portugueses para partir do Porto para aquele país. Mas só onze embarcaram. O 12.º era Álvaro Gonçalves Coutinho, o Magriço, que resolveu ir primeiro por terra até à Flandres. Depois de algumas aventuras, chegou ao local da justa no preciso momento em que esta ia começar e, com a sua ajuda, todos os cavaleiros ingleses foram derrotados, salvando-se a honra das damas ofendidas.

A Tempestade

A história de Veloso é interrompida pela chegada da tempestade provocada pelos deuses marinhos (estrofes 70 a 84). É uma descrição dramática de quem viveu situações semelhantes e conhece a gíria náutica: os ventos, a ondulação, a quebra de mastros, as naus alagadas, os gritos dos marinheiros, relâmpagos e trovões.

Vendo as suas embarcações quase perdidas, Vasco da Gama dirige uma prece a Deus. Mais uma vez, é Vénus que ajuda os portugueses, mandando as ninfas seduzir os ventos para os acalmar. Dissipada a tempestade, a armada avista Calecute e o capitão agradece a mercê divina.

O canto termina com considerações do poeta sobre o valor da fama e da glória conseguidas através dos grandes feitos, e uma crítica a quem procura estas e a fortuna por intriga e favor dos poderosos.

Canto VII

Este canto inicia com a comparação dos feitos dos portugueses contra os muçulmanos, expandindo o cristianismo e fazendo a guerra santa, com os conflitos internos da Europa (estrofes 2 a 15). Segundo o ponto de vista de Camões, os reis e os nobres das outras nações europeias perdem-se em guerras intestinas, inglórias e injustas. Os alemães, franceses e ingleses renegam a verdadeira fé e enfraquecem o poder cristão. Os italianos são corruptos, lutando uns contra os outros com o único objectivo do ganho pessoal. Pelo contrário, só os portugueses, com as mais nobres intenções, lutam contra os mouros e turcos.

Assim que aporta em Calecute, Vasco da Gama envia um mensageiro ao soberano indiano. No meio deste novo povo, com quem não consegue falar, o marinheiro encontra Monçaide, um mouro hispânico falante de castelhano, que o acolhe e lhe serve de tradutor. Monçaide acompanha-o até à frota e explica aos portugueses um pouco da geografia, história, política, religiões e costumes da Índia.

Brahma

Ilustração: Brahma uma das divindades principais do hinduísmo, confundido por Camões com Jano

O capitão e Monçaide desembarcam e encontram-se com o Catual, um ministro que os acompanha até ao Samorim (estrofes 43 a 65). A descrição do que os portugueses vêem é um exemplo da sociologia da descoberta e da interpretação de uma cultura absolutamente nova. É proposto um tratado comercial e, enquanto o soberano indiano pondera, a embaixada volta à nau capitânia. Aqui encontra-se um painel representando a história de Portugal.

Mas antes da explicação deste, sentindo-lhe faltar a inspiração, Camões conta um pouco da sua biografia e lança-se num lamento indignado pelo modo como a sua pátria o tem tratado, a quem só pretende cantar a glória portuguesa (estrofes 78 a 87).

Canto VIII: Painel da história de Portugal

Monumento à viagem de Vasco da Gama.A descrição da pintura (estrofes 1 a 42) começa com Luso, o filho ou companheiro de Baco, depois Viriato e Sertório.

De seguida vêm o Conde D. Henrique e D. Afonso Henriques, juntamente com algumas personalidades que se evidenciaram durante a primeira dinastia: Egas Moniz, D. Fuas Roupinho, o prior D. Teotónio, Mem Moniz, D. Sancho I, Geraldo Sem Pavor, Martim Lopes (que capturou Pedro Fernando de Castro, renegado leonês aliado aos mouros), o bispo D. Soeiro Viegas, D. Paio Peres Correia.

Já durante a revolução de 1383-85 e o reinado de D. João I, estão presentes D. Nuno Álvares Pereira, Pêro Rodrigues e Gil Fernandes (vencedores de escaramuças com os castelhanos), Rui Pereira (batalha naval do cerco de Lisboa) e Martim Vasques da Cunha (que com 17 homens defendeu-se de 400 castelhanos).

Depois D. Pedro e D. Henrique (da Ínclita Geração), D. Pedro de Meneses (capitão de Ceuta) e D. Duarte de Meneses (capitão de Alcácer-Ceguer). Entretanto anoitece e o Catual volta a terra.

Tratado com o Samorim

O Samorim entretanto manda examinar os augúrios que, segundo o poeta, por serem pagãos são facilmente enganados pela sua fé errada. O Demónio engana-os dando a previsão de que os portugueses virão a subjugar toda a Índia. Isto é confirmado pelos conselheiros islâmicos do soberano, a quem durante a noite Baco visitara durante os sonhos, fazendo-se passar por Maomé, acusando os ocidentais de pirataria e incitando à destruição a frota.

No dia seguinte, o Samorim tem de decidir entre as vantagens económicas do tratado com os portugueses e as previsões catastróficas da noite. Chamando Vasco da Gama, acusa-o de apátrida e pirata, incitando-o a confessar a verdade. O navegador responde com dignidade (estrofes 65 a 75), reafirmando as suas intenções, e sai da audiência com autorização para comercializar.

Mas o ministro indiano, influenciado pelos muçulmanos do reino, faz o capitão de refém e tenta trazer a frota portuguesa para mais perto, para a poder assaltar. Quando esta estratégia falha, cobiçando o lucro e temendo o castigo do seu soberano por estar a desobedecer às suas ordens, aceita trocar Vasco da Gama por mercadorias das naus.

Canto IX

O Catual ainda tenta demorar os portugueses, proibindo o comércio com os feitores das naus, para dar tempo que chegue uma armada muçulmana do Mar Vermelho. Mas Monçaide, convertido agora ao cristianismo, consegue informar o capitão português dos planos dos inimigos, vender a mercadoria e obter especiarias.

Ao mesmo tempo, Vasco da Gama aprisiona alguns importantes do reino de Calecute e troca-os pelos feitores, entretanto aprisionados. Com mercadoria e alguns prisioneiros indianos, a frota tem provas da chegada à Índia e zarpa

A Ilha dos Amores

O paraíso por Christian Riese Lassen

Vendo agora a frota em segurança no seu regresso a Portugal, Vénus pede a ajuda do seu filho Cupido para juntar os amores e ferir as nereidas com as flechas do amor. Com as ninfas e Tétis sob esta influência, coloca uma ilha mística na rota dos portugueses, e a ela traz os amantes.

Podem ser consideradas três descrições no episódio da Ilha dos Amores:

  • O locus amoenus: o cenário onde decorre o encontro amoroso (estrofes 52 a 67 e mais algumas até ao final do canto) é típico do locus amoenus, com os seus chãos maciamente relvados, águas límpidas e cantantes, arvoredos frondosos e até um lago. O poeta fala ainda da simpática fauna que aí se cria e dos frutos que se produzem sem cultivo. É um cenário paradisíaco, idílico, de écloga.
  • A alegoria: com um arrojo inesperado para um maneirista, Camões descreve o encontro dos nautas com as ninfas que os esperavam, industriadas por Vênus. O amor que experimentam é de paixão: imediato, arrebatado e carnal. E fica dado o recado aos que condenam a expressão mais física do amor: «Melhor é experimentá-lo que julgá-lo, Mas julgue-o quem não pode experimentá-lo

A recompensa dos portugueses tem um sentido alegórico: «Que as Ninfas do Oceano, tão fermosas, Tethys e a Ilha angélica pintada, Outra cousa não é que as deleitosas Honras que a vida fazem sublimada» (estrofe 89). A terminar o canto, dirigindo-se ao leitor, reforça a intenção alegórica e incita aos feitos de valor: «Impossibilidades não façais, Que quem quis sempre pôde: e numerados Sereis entre os heróis esclarecidos E nesta Ilha de Vénus recebidos».

  • Leonardo: Camões, o indefectível cantor do amor, não quis, e se calhar não pôde, evitar que isso se reflectisse n'Os Lusíadas. Se os amores mal sucedidos do Adamastor deixam entrever o caso real do poeta, Leonardo (estrofes 75 a 82) aqui representa a consumação do seu sonho. Repare-se que as queixas deste navegante recordam as do poeta na lírica e como é um lamento delicado e belo.

Em um pormenor curioso, houve a intenção de separar e dignificar Vasco da Gama na carnalidade do episódio. É acompanhado por Tétis até a um magnífico palácio de cristal e ouro, enquanto os restantes marinheiros e as suas companheiras ficam nas praias e nos bosques.

Canto X: a profecia da sereia

Depois de saciados os primeiros apetites, os marinheiros chegam ao palácio de Tétis, onde lhes é servido um fausto banquete. Neste, a sereia profetiza os feitos dos portugueses no Oriente (estrofes 10 a 73). Mais uma vez Camões usa o artifício da profecia para contar o que se passou entre 1498, o ano da descoberta do caminho marítimo para a Índia, e o tempo em que o poema foi escrito.

São então cantados os heróis e governadores da Índia, que da mesma forma vão merecer a presença na Ilha dos Amores: Duarte Pacheco Pereira (estrofes 12 a 23), Francisco de Almeida e o seu filho Lourenço de Almeida (26 a 38), Tristão da Cunha (39), Afonso de Albuquerque (40 a 49), Lopo Soares de Albergaria (50 e 51), Diogo Lopes de Sequeira (52), Duarte de Menezes e o próprio Vasco da Gama (53), Henrique de Menezes (54 e 55), Pêro Mascarenhas (56 a 58), Lopo Vaz de Sampaio (59), Heitor da Silveira (60), Nuno da Cunha (61), Garcia de Noronha e António da Silveira (62), Estêvão da Gama (62 e 63), Martim Afonso de Sousa (63 a 67), João de Castro e os seus filhos Álvaro e Fernando (67 a 72) e João de Mascarenhas (69).

A máquina do mundo

A máquina do mundoAcabado o banquete, Tétis convida o Gama para o espetáculo da Máquina do Mundo, o espetáculo único das esferas celestes de Ptolomeu (estrofes 77 a 144). Aqui vemos que ao gênio e aos conhecimentos de Camões sobre geografia, história, mitologia, religião, guerra, comportamento humano e navegação, se junta o da astronomia (do século XVI, naturalmente).

Nas palavras de António José Saraiva, "é um dos supremos sucessos de Camões", "as esferas são transparentes, luminosas, vêem-se todas ao mesmo tempo com igual nitidez; movem-se, e o movimento é perceptível, embora a superfície visível seja sempre igual. Conseguir traduzir isto por meio da "pintura que fala" é atingir um dos cumes da literatura universal."

Incluídas neste episódio ainda vão estar mais "profecias" sobre os portugueses; a história dos milagres de S. Tomé, evangelizador da Índia (estrofes 108 a 118), com uma breve mas arriscada crítica aos Jesuítas na estrofe 119; na estrofe 128 uma referência ao naufrágio de Camões, em que se salvou a nado com Os Lusíadas, e uma curiosa previsão de que a sua «Lira sonorosa Será mais afamada que ditosa» (a sua obra seria mais famosa do que a sua vida afortunada).

Depois disto, os portugueses embarcam novamente e chegam sem mais problemas a Lisboa, onde recebem as glórias que lhes são devidas.

Epílogo

A epopeia termina com um epílogo (estrofes 145 a 156), em que o poeta lamenta mais uma vez as injustiças que o Reino lhe terá cometido. Reforça a dedicatória da obra ao jovem rei D. Sebastião e aproveita, como homem experiente da vida e dos conhecimentos, para lhe dar alguns conselhos: que se aconselhe com os melhores, governe com justiça, premeie apenas e sempre quem merece, lute com bravura e inteligência para expandir Portugal e a fé cristã. Deste modo, tal como Aquiles foi cantado por Homero, Camões cantará o seu rei.

Obras baseadas n'Os Lusíadas

  • A origem deste texto não é clara, mas consta que, em 1589, quatro estudantes da Universidade de Évora escreveram uma paródia ao primeiro canto d'Os Lusíadas. É possível encontrar este poema no site do Projeto Gutenberg;
  • Em 1984, foi publicada em Portugal pela Editorial Notícias uma reedição d'Os Lusíadas em história em quadrinhos, criada por José Ruy. A adaptação para banda desenhada de Os Lusíadas, foi publicada ao longo de 4 volumes, distanciados temporalmente (ISBN: 9724611442);

    Os Lusíadas em histórias em quadrinhos

  • Em 2000 foi publicada pela editora Peirópolis uma versão deste épico em histórias em quadrinhos. A obra máxima da língua portuguesa, Os Lusíadas, de Luís de Camões, recebeu sua versão HQ por meio do traço marcante do cartunista Fido Nesti. É o próprio Camões quem guia o leitor nessa viagem literária, na qual encontrará com Vasco da Gama, Inês de Souza, o Velho do Restelo e os deuses da mitologia no capítulo final intitulado "A ilha dos amores". (ISBN 85-7596-073-3). Site do cartunista Fido Nesti: http://www.fidonesti.com.br;
    Fido Nesti Banda Desenhada Os Lusíadas

    Fido Nesti Banda Desenhada Os Lusíadas
  • Em 2006 foi publicada outra história em quadrinhos (em Portugal conhecida como banda desenhada) com o nome de Lusíadas 2500, uma nova leitura da obra de Camões, desta vez num ambiente futurístico de ficção científica, por Lailson de Holanda Cavalcanti (ISBN 85-04-01037-6);

    Lusíadas 2500
  • O médico Pedro Nava reuniu o conteúdo de três conferências em A Medicina de Os Lusíadas. O autor busca no poema de Camões passagens de importância médica, aproximando ciência e arte; apesar de ter merecido uma condecoração do governo lusitano, até agora havia sido publicado somente em revista. (ISBN 8574802034);
  • Em 2008 Leonoreta Leitão adaptou a obra para as crianças. Leonoreta Leitão recriou os principais episódios para apresentar aos pequeninos essa obra de mais de 400 anos. (ISBN: 9788561635039);

Os Lusíadas para Download

Instituto Camões

Download do arquivo completo d'Os Lusíadas Instituto Camões:

Download do arquivo completo d'Os Lusíadas Texto Integral (Português atual):

Download do arquivo completo d'Os Lusíadas (Português arcaico):

Os Lusíadas em Outras Línguas

  • Esperanto (Língua Internacional) - Luzidoj
  • Mirandés (Mirandês) - Ls Lusíadas (Banda Zenhada)
  • English (Inglês) - The Lusiads trans. by William Julius Mickle [1776, edition of 1877].
  • Español (Espanhol) - Los Lusiadas : poema épico traducido en verso castellano por el Conde de Cheste.
  • Français (Francês) - Les Lusiades traduit du portugais par J. B. J. Millié ; a été illustré par Bernard Roy.
  • Русский (Russo) - Луиш де Камоэнс. Лузиады.
  • Deutsch (Alemão) - Die Lusiaden Aus dem Portugiesischen von Hans-Joachim Schaeffer Bearbeitet und mit einem Nachwort versehen von Rafael Arnold
  • Dansk (Dinamarquês) - Lusiade takket være en dansk chargé d'affaires.
  • Slovenscina (Esloveno) - Lusovci.
  • कोंकणी (Concânio) - Os Lusíadas.

Lusíadas Editora


Baixe Opera, o mais rápido e seguro navegador da Internet

© 2009 Lusíadas Editora - Todos os direitos Reservados.